Главная » 2015 » Ноябрь » 19 » Писательница из Якутии объяснила значение рисунков на Шигирском идоле
11:33:21
Писательница из Якутии объяснила значение рисунков на Шигирском идоле

Автор детских сказок на якутском и эвенском языках Мария Федотова стала лауреатом премии имени Владислава Крапивина. Рассказ "Шалунья Нулгынет" - одно из немногих произведений писательницы, переведенных на русский.

Мария Прокопьевна сама словно героиня северной сказки. В Екатеринбург она приехала из якутского села Хонуу, одного из самых холодных мест России. С собой писательница привезла национальный костюм, чтобы в нем пойти на вручение премии. Ее родным эвенским языком в мире владеет всего несколько тысяч человек. Даже о своей жизни Мария Прокопьевна говорит, словно это еще одна сказка.

В Екатеринбурге писательница успела побывать в краеведческом музее и увидеть знаменитого Шигирского идола. Некоторые рисунки, нанесенные на самую древнюю деревянную скульптуру, показались Марии Федотовой знакомыми.

Вот что она рассказала корреспонденту "РГ".

Сказки из детства

- Мой дед сказки сказывал по-особенному. Он их пел, причем разными голосами - за женщину, за мужчину. Как настоящий концерт. Эти сказочные мотивы я в своих книгах расширяю, добавляю свое. Когда работала учителем якутского языка, рассказывала детям сказки на уроках. Они работу побыстрее напишут, сдадут тетради и сказку просят. Я им говорю: "Пишите без ошибок, а то я сказки тоже буду с ошибками рассказывать".

Сейчас я учителем не работаю, веду кружок эвенской культуры. Учу детей языку, показываю, как шить национальную одежду. Бисер теперь покупаем в магазине. А когда-то мой прадед, чтобы собрать приданое для дочери, ездил за украшениями в Китай. Путешествие, кстати, длилось три года. Родители моих учеников не знают эвенского языка, говорят по-русски. А я общаюсь на родном языке, даже СМС на нем пишу.

Всего у меня вышло 20 книг. Есть повести, стихи. Но в основном детские сказки. Переводов на русский мало. Рассказ "Шалунья Нулгынет" перевела писательница Ариадна Борисова. Она его и отправила на конкурс. Я об этом узнала, только когда мне позвонили и сообщили, что рассказ прошел в финал.

Рожденная в кочевке

Читатели мне дали псевдоним Нулгынет - по имени героини рассказа. В переводе с эвенского означает "рожденная в кочевке". Я на самом деле в кочевке родилась. Мои мама с папой были на охоте. Когда поняли, что начались роды, хотели добраться до фермы. Нужно было переехать через перевал. Уже и ферма виднелась. Но на перевале мама говорит: "Все, останавливай оленей". Папа не успел даже палатку поставить, а я уже родилась. При рождении не заплакала, и мама ждала, пока я закричу, не сразу от мороза спрятала. А дело было 31 декабря. Наконец я сильно заплакала. Увидела оленей и, наверное, испугалась. Мама меня снегом обтерла, завернула в заячью шкурку и в соболиное одеяло. Чтобы я не умерла от холода, решили дальше ехать. На ферме бабка-повитуха искупала меня в коровьем молоке, маме живот жиром намазала. Мой старший брат родился и не выжил. И сестра пятилетняя умерла от пневмонии. Мама меня потом часто в шутку спрашивала: "Помнишь, как ты родилась, увидела оленя и испугалась?" Я говорю: "Конечно, помню. Увидела олений глаз и подумала, что это моя мама".

Летопись на идоле

Шигирского идола в музее не стала фотографировать - очень сильная у него энергетика. У моих предков были подобные календари, написанные на дереве. Поэтому для меня рисунки на идоле знакомы. Там отмечены периоды, когда происходили глобальные изменения климата или большие болезни, когда умирала треть человечества. Поэтому лицо идола повторяется в каждом периоде. Записи делались не одно столетие и не одно тысячелетие. Это языческая традиция - вести такие летописи.

Комментарий

Михаил Логинов, член жюри, лауреат премий имени Сергея Михалкова и Владислава Крапивина:

- В произведениях Марии Федотовой герои попадают в столь непривычные обстоятельства, что кажется, будто читаешь сказку. Юный читатель узнает, что в условиях, когда не только стреляют в волков, но и предлагают о них погреться, ценятся те же человеческие качества: дружба, доброта, взаимовыручка.

Справка "РГ"

Премия имени Владислава Крапивина - самый масштабный фестиваль детской литературы на Урале. Среди книг, представленных на конкурс, есть и реалистичные повести, и фантастика, сказки и рассказы о животных. В 2015 году жюри под руководством Владислава Крапивина рассмотрело 209 работ из 13 стран, в том числе впервые - произведение, переведенное с национального языка народов России. Вероятно, в дальнейшем для таких соискателей выделят специальную номинацию.

 

Просмотров: 747 | Добавил: momasosh | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar